Agárrate los machos: significado

Agárrate los machos era una frase que escuchaba en Cuba desde que era pequeña. Mi abuela, que era un refranero viviente la solía utilizar pero nunca supo decirme qué eran los «machos» que había que atarse.  En Cuba, macho se refiere a la masculinidad y es una de las denominaciones del cerdo, pero esos significados no encajaban con la expresión.

Al llegar a España descubrí que átate los machos, ajústate los machos, amárrate* los machos y agárrate los machos, son variantes coloquiales de una misma frase que pertenece al vocabulario taurino al que muchas veces hay que recurrir para conocer lo que significan algunas expresiones populares.

El significado de agárrate los machos es el mismo en Cuba que aquí: ¨prepárate para lo que se avecina¨, sentido que queda totalmente claro al saber que los machos son los cordones que se sujetan al calzón (o taleguilla) del torero, justo a la altura de las corvas.

Atarse los machos

Atarse los machos es uno de los últimos gestos que hace el torero para cerrar el ritual de armarse con su traje de luces, es el momento silencioso e íntimo que advierte que ya está preparado para salir al ruedo y enfrentarse a un toro y a su propio destino.

Agárrate los machos sigue siendo una frase de gran uso coloquial dentro y fuera de España y tiene matices como: llénate de valor o ármate de coraje para enfrentar algo difícil o que se pronostica engorroso y complejo.

Ahora que estamos en crisis, ¡agárrense los machos!

*amarrar es un arcaismo castellano de origen marinero que significa atar, sujetar, asegurar una cosa (se utiza en Chile, Colombia, buena parte de América Central, Cuba, Venezuela etc). Diccionario de las coincidencias léxicas entre el español de Canarias y el español de América. Cristóbal Corrales y Dolores Corbella.

Acerca de Ana Mercedes Urrutia

Licenciada en Letras por la Universidad Central de Las Villas, Cuba. Curiosa observadora del lenguaje y sus usos regionales. Me fascinan las palabras, sus etimologías y esas interrelaciones armónicas que son los libros.
Esta entrada fue publicada en Lenguaje taurino y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

7 respuestas a Agárrate los machos: significado

  1. Antonio Jesús dijo:

    Amarrar también se usa en Andalucía, me gusta tu blog. Saludos de un filólogo en potencia.

    • Antonio, gracias por tu aportación. Si mal no recuerdo en el libro «El asedio», Arturo Pérez Reverte la utiliza como parte del lenguaje de esa época, esta y otras palabras que se mantienen en el español de Cuba y seguramente en el de algunas regiones de América. Saludos para ti y espero mantengamos el intercambio.

  2. Pues yo creía que quería decir agarrarse los testiculos. Es una expresión que utilizan los politicos españoles mucho con la que quieren aludir al interés que demuestran por el pueblo soberano que los ha votado y permitido, por extensión, que abuse de ellos. Como, por ejemplo, delante de una petición de transparencia y responsabilidad de su gestión, replican agarrandose los machos (los suyos) o respondiendo «que se jodan».

  3. Pingback: Traducir a la manera gueparda u osada | La Piedra Translatofal

  4. FosterKane dijo:

    No se si amarrar es o no un arcaísmo, Ana. Yo diría que aún está en uso, junto con todas sus derivaciones. Las maromas (cuerdas de barco) que se usan para atracar (estacionar un barco) se llaman amarras, el sitio donde se atraca un barco en el puerto se llama amarre.

  5. Jaime bali Wuest dijo:

    En México amarrar es un término usado coloquialmente en casi todo el territorio:
    Eso ya está amarrado…
    Amárrate los cordones…
    Amarra ya ese asunto…
    ¡Amárrate los pantalones!
    Y muchos usos mas.
    Muy interesante Ana, esto no tiene fin.
    América, la de lengua española, potenció el uso del español y lo volvió un lenguaje universal de gran riqueza.
    Gran labor la que realizas… mi reconocimiento y admiración.

  6. Mario Gerardo Frias dijo:

    Muy bueno el blog. Impecable el nivel. Gracias

Deja un comentario